خدمات ترجمه خدمات ترجمه .

خدمات ترجمه

دارالترجمه روسي

دارالترجمه روسي
دارالترجمه رسمي روسي پارت

دارالترجمه روسي:

دارالترجمه روسي پارت با استفاده از مترجمين قسم خورده زبان روسي قادر است ترجمه روسي به كليه زبان ها و يا هر زباني به روسي ترجمه نمايد

پارت يك دفتر ترجمه در ايران است كه به افراد، سازمان ها و شركت ها خدمات ترجمه اي با كيفيت ارائه مي دهد. علم ترجمه باعث شده است نياز بيشتري براي برقراري ارتباط با مشتريان و همكاران در كشور هاي خارجي زبان احساس كنيم.

بنابراين براي برقراري ارتباط و قراردادهاي في مابين نيازمند يك ترجمه و يا مترجم هستيم . كه دارالترجمه پارت اين نياز را براي مشتريان خود رفع مي كند و آنها را براي رسيدن به اهداف خود ياري مي كند.

اگر به خدمات ترجمه روسي نياز داريد، ما از شما دعوت مي كنيم براي پاسخگوي به نيازها از خدمات دارالترجمه روسيما  استفاده نماييد.

نياز هست كه از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام نماييد در لينك زير كليك كنيد و وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و سفارش خود را ثبت نماييد تا در كمتر از 10 دقيقه به شما اعلام هزينه و زمان شود .

ثبت سفارش ترجمه 

از آنجا كه هر كار ترجمه منحصر به فرد است و الزامات و قوانين خاص خود را دارد لذا كيفيت ترجمه حرفه اي روسي مي تواند متفاوت از ساير دارالترجمه ها باشد. ما به سرعت پاسخگوي شما خواهيم بود تا نيازهاي شما را ارزيابي كنيم و يك ترجمه ي حرفه اي با هزينه ي بسيار مناسب ارائه دهيم. مدت زمان تقريبي پاسخگويي ده دقيقه خواهد بود.

دفتر ترجمه روسي:

ما يك دفتر ترجمه روسي پيشگام هستيم كه حجم گسترده اي از اسناد مانند گواهي هاي رسمي، نامه هاي شخصي ، متون فني، ايميل هاي كوتاه يا هر ترجمه روسي ديگر را انجام مي دهيم.

ترجمه سند روسي:

ترجمه سند معتبر روسي از روسي به ساير زبان ها براي مثال ترجمه روسي به فارسي و يا ترجمه فارسي به روسي به مكاتبات شخصي و ارتباط كتبي، گواهينامه هاي رانندگي، گواهي هاي قانوني مانند:

  • ترجمه روسي شناسنامه
  • ترجمه روسي سند ازدواج
  • برگه هاي فرزند خواندگي
  • ترجمه روسي مدارك تحصيلي
  • ترجمه روسي پزشكي و غيره

ساير موارد قانوني مورد نياز شامل گواهي ترخيص پليس، اسناد ضبط شده توسط سازمانهاي اجراي قانون مي باشد.

خدمات ترجمه روسي:

ما برخلاف ساير دارالترجمه هاي ديگر خدمات كاملي را به متخصصان ارائه مي دهيم كه در دارالترجمه  بسياري از زمينه ها مانند مهندسي، علوم، حقوقي، دارايي و دارويي فعاليت مي كنند. با يك پك خدماتي جامع ، ما طيف گسترده اي از مطالب خاص مشتري ، از مواد پيچيده فني مانند نسخه هاي مهندسي و اسناد حقوقي گرفته تا مكاتبات تجاري را پوشش مي دهيم بنابراين مي توانيد به مترجمان و زبان شناسان حرفه اي روسي ما اعتماد كنيد.

نحوه ترجمه روسي 

ما خدمات ترجمه روسي را ارائه مي دهيم كه توسط مترجمان بومي روسي انجام مي شود كه نه تنها متخصص زبان روسي هستند بلكه در زمينه هاي مختلف نيز تخصص دارند.

ما چندين سال است كه خدمات ترجمه تخصصي را ارائه مي دهيم و يك تيم از مترجماني داريم كه اشتياق به كار خود دارند ما هميشه پروژه هاي مشتريان خود را در اولويت قرار مي دهيم و به همين دليل است كه خدمات خود را با قيمت مناسب ارائه مي دهيم. ما همچنين به سرعت كار مي كنيم تا اطمينان حاصل كنيم كه پروژه ها را به موقع و طبق خواسته مشتري تحويل مي دهيم .

خدمات ترجمه فوري روسي

از مهمترين خدمات ما ترجمه فوري است كه از زماني كه پروژه را از شما دريافت مي كنيم ، آن را به بهترين و متخصص ترين مترجمان و ويراستاران اختصاص مي دهيم تا بهترين ترجمه را در اختيار شما قرار دهيم. از طريق سيستم ارشد مديريت ترجمه ما مي توانيد مطمئن باشيد كه اطلاعات محرمانه شما ايمن خواهند ماند.

زمينه هاي تخصصي ترجمه روسي

در خدمات ويژه دارالترجمه روسي پارت ما مترجمين مختلفي در رشته هاي دانشگاهي معتبر در اختيار داريم كه در زمينه هاي مختلفي تحصيل كرده اند. 

ترجمه مالي روسي : هر زمينه مالي داراي اصطلاحات خاص زباني است كه بايد در اسناد مانند صورت هاي بانكي، بيمه نامه ها يا سوابق مالي استفاده شود كه اصطلاحات نادرست در اسنادي مانند اين موارد ذكر شده مي تواند خساراتي جبران نشدني ايجاد كنند. مترجمان و متخصصان مجرب مالي ما مي فهمند كه هيچ جزئياتي كم اهميت نيست و نبايد ناديده گرفته شود.ليست زير فقط نمونه اي از زمينه هاي مالي است:
۱. حسابداري
۲. حسابرسي
۳. گزارش هاي سالانه
۴. خدمات بانكي
۵. وام تجاري
۶. بدهي اعتباري
۷. اقتصاد
۸. مشاوره مالي
۹. تحقيقات
۱۰. بيمه
۱۱. بازار هاي سهام

ترجمه حقوقي روسي:

ترجمه اسناد حقوقي ، فارغ از اينكه در چه كشوري دست به كار مي شويد يا از آنها استفاده مي كنيد يك روند سختگيرانه و دقيق است. از آنجا كه امور حقوقي حساس هستند بيشتر بايد مورد توجه قرار بگيرند تمام سيستم هاي دادگاه در مورد ترجمه هاي قانوني در سراسر جهان متفاوت است، بنابراين هرگز نمي توانيد فرض كنيد كه فرم اصلي صدور گواهينامه در دادگاههاي همه ي مناطق به يك صورت است.

ترجمه تجاري روسي:

در اقتصاد جهاني امروز، تجارت در مركز قرار دارد و همين امر باعث مي شود كه صنايع حقوقي، مالي و ساير صنايع تحت تاثير و توجه قرار بگيرند و كارها بر پايه اين حوزه ها بچرخند. اين واقعيت كه اكثر مشاغل تلاش مي كنند تا برند خود را بهينه كنند و به يكي از رهبران برتر صنعت خود تبديل شوند به اين معني است كه مشاغل بايد در خارج از كشور يك پايه محكم داشته باشند. افتتاح بازارها، ارائه تبليغات يا حتي ارائه اطلاعات در جلسه به مخاطبان يك چالش محسوب مي شود كه نياز به ترجمه را به وضوح نشان مي دهد.

ترجمه وب سايت روسي :

داشتن حضور چشمگير  وب و شهرت هر دو دارايي مهم براي شركت ها در دنياي پر سرعت امروز است . به طور متوسط كاربر آنلاين خواهان دسترسي سريع ، قابل درك تر، آسان تر و راحت تر به اطلاعات است.

آشنايي با مترجم روسي:

دپارتمان ارشد دارالترجمه روسي پارت  خدمات تفسيري و ترجمه روسي و ترجمه را در همه زمينه ها به شما ارائه مي دهد. همه ي مترجمان قسم خورده روسي با گذراندن امتحانات ويژه به موفقيت هاي برتر دست يافتند و آنها در رشته هاي خود متخصص هستند.

ما همه ي ترجمه ها را به مترجمان قسم خورده  روسي خود مي سپاريم تا بهترين ترجمه را به مشتريان خود ارائه دهيم.

ترجمه آنلاين روسي 

صرف نظر از اندازه پروژه ترجمه روسي شما، پارت ۲۴ساعته منتظر است تا با يك متخصص ترجمه در خدمت شما باشد كه به طور گسترده جزء بهترين هاي صنعت محسوب مي شود.

اندازه و تجربه تيم ترجمه روسي ما به ما اين امكان را مي دهد تا در زمينه ها و موضوعات وسيعي ترجمه روسي داشته باشيم.

تيم ترجمه روسي ما صلاحيت هاي فني براي اطمينان از موفقيت پروژه شما برخوردار است.

حقايق زبان روسي:

۱. روسي گسترده ترين زبان جغرافيايي اوراسيا(اوراسيا بخشي از مناطق آسيا و اروپا است) است.
۲. روسي يكي از شش زبان رسمي سازمان ملل است
۳. از مارس ۲۰۱۳، روسي دومين زبان پركاربرد در اينترنت است
۴. روسي از الفباي سيريليك از ۳۳حرف استفاده مي كند.(الفباي سيريليك در قرن ۹ توسط برادران سيريل و متديوس اختراع شد) زبان روسي زبان رسمي مردمان كشور روسي است. زبان روسي بر مبناي زبان هاي شرقي اسلاوئي پديد آمده است يك زبان رسمي در قزاقستان و همچنين در اوكراين ، بلاروس و ساير جمهوري هاي شوري مي باشد كه به طور گسترده با زبان روسي صحبت مي كنند.

به دليل مهاجرت هاي گسترده ، روسي نيز در بسياري از جوامع كوچكتر ديگر مورد صحبت قرار مي گيرد. حدود يك چهارم از همه انتشارات علمي به زبان روسي توليد مي شود . با توجه به حضور قابل توجه زبان روسي در بازار جهاني، خدمات ترجمه حرفه اي روسي براي هر سازمان مورد نياز است.

يكي از چالش هاي مرتبط با استفاده از زبان روسي در محلي سازي است. اگرچه زبان روسي رسما از قوانين استاندارد شده پيروي مي كند، بسياري از جوامع اين زبان را متناسب با موقعيت و محيط خود تطبيق داده اند.

بسياري از مهاجران در كشورهايي مانند ايالات متحده ، آلمان، كانادا و استراليا با اصطلاحات محلي از روسيه استفاده مي كنند . صرف نظر از چالش ها، ترجمه هاي معتبر مجهز به اجراي هر پروژه خاص و ارائه خدمات با بالاترين كيفيت ترجمه يا بومي سازي هستند

 
 

برچسب: دارالترجمه روسي,دارالترجمه رسمي روسي,دارالترجمه زبان روسي,ترجمه روسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۸:۵۳:۱۵ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

ترجمه انگليسي

ترجمه انگليسي
ترجمه انگليسي

ترجمه انگليسي

ترجمه انگليسي تنها در دارالترجمه انگليسي پارت به وسيله مترجم نخبه انگليسي كاملا دقيق انجام خواهد شد , در صورت نياز به ترجمه انگليسي با ما همراه باشيد.

زبان انگليسي امروزه به عنوان يك زبان جهاني معرفي شده است , عمدتا گستردگي زبان انگليسي در بيش از 53 كشور جهان آن را نسبت به ساير زبان ها متمايز كرده است.

دارالترجمه انگليسي ما با استفاده از مترجم نخبه انگليسي خود قادر است سفارشات ترجمه انگليسي شما به هر زباني را انجام داده و تنها در كمتر 10 دقيقه اعلام هزينه و زمان كند , علاقه مندان به ترجمه زبان انگليسي قادر خواهند بود از طريق لينك زير وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده تا بلافاصله اعلام هزينه و زمان انجام شود .

ثبت سفارش ترجمه

 

آشنايي بيشتر با زبان انگليسي :

در طول تاريخ ، مردم مجبور شده اند با يكديگر ارتباط برقرار كنند ، خواه براي شغل ، شكار و يا براي جنگ … از ابتداي تمدن بشريت هميشه زبان اصلي ترين بنياد ارتباط كلامي بين المللي بوده است.

زبان لاتين توسط امپراتوري روم گسترش يافت ، زبان فرانسوي براي فتوحات ناپلئون محبوب شد و سرانجام زبان انگليسي از گسترش انگلستان و هجوم ايالات متحده به عنوان اولين قدرت جهاني ، و اساساً از طريق تمام فتوحات ، تجاري سازي شد. ، دين ، ​​آموزش و فناوري امروزه به زبان هاي انگليسي ملبس شده اند .

 

يكي از دلايل جهاني شدن زبان انگليسي ماهيت “زبان تجاري” آن است. به عنوان مثال اگر شركتي با يك شركت خارجي با زبان مادري متفاوت سروكار داشته باشد ، براي برقراري ارتباط با يكديگر از زبان انگليسي  يا  زبان جهاني استفاده مي كند.

انگليسي زبان اصلي كشورها

امروزه انگليسي  , زبان اصلي  كشور هاي سراسر جهان است كه در آن تعداد زيادي از جفت زبان ها يعني زبان مادري و زبان دوم چه انگليسي , چه آلماني , چه فارسي وجود دارد  ، براي مثال عيني كشور  هندوستان بيش از 700 زبان توسط مردم محلي آنها صحبت مي شود.

ترجمه انگليسي نيز يكي از پركاربردترين زبان در سراسر جهان است ، بيشتر كشورها آن را به عنوان زبان دوم از مقطع دبستان آموزش مي دهند.

 

طبق اين آمار ، گفته شده كه اگر زبان انگليسي را  با زبانهايي مانند چيني ، آلماني ، فرانسوي و حتي اسپانيايي مقايسه كنيم ، پي به اين نكته بردخ مي شود  كه زبان انگليسي يكي از آسان ترين زبانها براي يادگيري است.

در سراسر جهان مي بينيم كه بيشتر منابع ارتباطي ، اطلاعات و مطالبي كه به ما  نشان داده خواهد شد  به عنوان مثال: فيلم ها ، نمايش هاي تلويزيوني ، موسيقي ، مستندها ، مارك هاي معروف و غيره همگي به نوعي ريشه انگليسي دارند .

 

چرا ترجمه انگليسي مهم است

انگليسي يك زبان  مهم در سراسر جهان است  زيرا بيش از  80٪ از اطلاعاتي كه در اينترنت مي يابيم به زبان انگليسي است ، اين موضوع را مورد توجه قرار دهيم زيرا اينترنت يكي از پركاربردترين و مؤثرترين منابع ارتباطي در سراسر جهان است.لذا ترجمه زبان انگليسي علاوه بر اينكه باعث خواهد شد مخاطبان زيادي را به خود مشغول كند لذا از اهميت فوق العاده نسبت به ساير زبان هاي جهان خواهد داشت.

اشتباهات خطرناك در ترجمه انگليسي

بسيار پس امده كه در ترجمه هاي انگليسي اشتباهات خطرناكي رخ داده است حتي برخي ترجمه ها باعث ايجاد جنگ تمام عيار بين كشور ها شده

به همين دليل است كه ترجمه هاي تحت اللفظي بي دست و پا و غالباً خطرناك است با اين حال ، براي جلوگيري از وقوع اين اشتباهات با در نظر گرفتن زمينه معمولاً مفيد است.

 

چرا ترجمه انگليسي در همه جا وجود دارد

انگليسي 3 سومين زبان پركاربرد از نظر زبان مادري است كه حداقل 330 ميليون نفر از اين زبان به طور رسمي استفاده ميكنند. اما اگر افرادي را كه به عنوان زبان دوم صحبت مي كنند ، حساب كنيد ، اين امار بسيار بالاتر از حد معمول است و انگليسي به عنوان رتبه محبوب ترين زبان در جهان است.

بنابراين ، چرا ترجمه اينقدر مهم است؟ بد نيست مطلب مربوط به ترجمه چيست را مطالعه نماييد  در اينجا 5 دليل مهم ترجمه وجود دارد و با وجود رواج روزافزون انگليسي ، اين زبان همچنان باقي خواهد ماند.

ترجمه مهم است زيرا همه افراد انگليسي صحبت نمي كنند

مطمئناً ، انگليسي رايج ترين زبان است. اما اين بدان معنا نيست كه شما مي توانيد از همه افرادي كه صحبت نمي كنند چشم پوشي كنيد! حتي انگليس محل زندگي قابل توجهي از افراد خارجي و اقليت سخنران است.

و فقط به اين دليل كه يك فرد مي تواند انگليسي صحبت كند ، به اين معني نيست كه مي توان اين زبان را  به اندازه كافي خوب صحبت كند تا در همه شرايط كنار بيايد.

به عنوان مثال ، يك نظرسنجي در سال 2012 از كميسيون اروپا نشان داد كه تنها يك چهارم اروپايي ها قادر به درك انگليسي بودند .

ترجمه مهم است زيرا مردم , زبان مادري خود را ترجيح مي دهند

اگر قصد فروش و معرفي كالاي خود به زبان انگليسي هستيد تنها ترجمه انگليسي معنايي مهم نيست بلكه در ترجمه معنايي و مفهومي بازار فروش محصولات بايد قلب مردم انگليسي زبان را هدف قرار داد و در اصطلاح بايد به زبان قلب مردم انگليسي زبان صحبت كرد .

يادگيري زبان انگليسي

اگر در حال حاضر انگليسي ياد مي گيريد ، احتمالاً اين مسئله ارتباطي با گرفتن مدرك تحصيلي ، پيشرفت در حرفه خود يا شايد به دلايل شخصي مانند داشتن يك شريك انگليسي زبان دارد. امروزه به نظر مي رسد همه در حال يادگيري زبان انگليسي هستند ، و در حال تبديل شدن به پرترددترين زبان دنيا خواهند بود .

در سراسر جهان در تجارت زبان انگلسي موفقيت بالايي دارود و  مورد استفاده قرار مي گيرد و در جاهايي مانند اروپا نيز در خارج از تجارت بسيار صحبت مي شود.

اما چرا؟

چه چيزي باعث مي شود انگليسي زبان جادويي همه زبانها باشد كه همه مي خواهند مسلط صحبت كنند؟

چطور اينقدر مهم و گسترده شد؟

 پاسخ نه تنها در تاريخ زبان انگليسي است  بلكه در سياست ، فرهنگ و فناوري نهفته اين زبان است!

 

در اينجا 5 دليل براي اهميت زبان جهاني انگليسي امروز آورده شده است:

1) امپراتوري انگليس. اولين و بارزترين دليل انتشار انگليسي در وهله اول به دليل امپراتوري انگليس است. قبل از استعمار حدود يك چهارم از سياره زمين تنها كساني بودند كه تكلم مي كردند و اين زبان محدود به جزاير انگليسي بود .

(!). اما هنگامي كه آنها شروع به تجارت با مكان هايي مانند آسيا و آفريقا كردند ، و شروع به توسعه استعمار كردند زبان به طور طبيعي گسترش يافت.

با اين حال ، اين عمدتا در امور اداري و معاملات تجاري مورد استفاده قرار مي گرفت – مردم محلي هنوز اكثراً به زبان مادري خود صحبت مي كردند. اما وقتي نوبت به تحصيل رسيد ، اين كار به زبان انگليسي انجام شد.

بنابراين انگليسي پس از آن به يك زبان نخبه گرا تبديل شد ، كه توسط كساني كه در ادبيات ، فلسفه و شعر تحصيل مي كردند ، صحبت مي شد .

2) آمريكا پس از جنگ. جهان پس از دو جنگ جهاني يعني جنگ جهاني اول و دوم در حال تغيير بود. مشاغل آمريكايي در حال رونق گرفتن بودند و تجارت خود را در سرتاسر جهان آغاز كردند ، دقيقاً مانند آنچه در قرن گذشته بريتانيا انجام شده بود. اين امر باعث افزايش استفاده از انگليسي به عنوان زبان تجارت جهاني شد. اما در همان زمان ، فرهنگ آمريكايي از طريق موسيقي و فيلم به شدت صادر مي شد. ظهور موسيقي جاز ، راك نول و ساير موسيقي عامه پسند آمريكا و انگليس به فرهنگ مردم در همه جا نفوذ كرد و انگليسي را بيشتر از زبان تجاري ، بلكه زبان سرگرمي توده ها ساخت.

هاليوود با فيلم هاي محبوب صادر شده در سراسر جهان نيز رونق گرفت ،

3) دليلي سوم اهميت زبان انگليسي: انگليسي در سرتاسر جهان استفاده مي شود تا نشانگر يك سبك زندگي يا فرهنگ مشخصي باشد كه مربوط به موفقيت يا سرگرمي به سبك آمريكايي است ، يا گاهي اوقات براي نشان دادن كيفيت خاص انگليس. تبليغ كنندگان در بازارهاي چند مليتي از آن استفاده مي كنند تا محصولات خود را از اين طريق بفروشند. اما ، اين همچنين رايج ترين زبان مورد استفاده در صنعت فيلم و موسيقي است.

فيلم هايي با بودجه بزرگ و فيلم هاي كلاسيك مورد علاقه همه بيشتر به زبان انگليسي توليد مي شوند. در موسيقي ، اگر گروهي بخواهد محبوب يا مشهور شود ، كار خود را به زبان انگليسي نيز توليد مي كنند. شايد به اين دليل باشد كه انگليسي به مخاطبان گسترده تري خواهد رسيد ، يا شايد به اين دليل كه انگليسي به عنوان يك عنصر موسيقي خوب پاپ جدي تر گرفته مي شود.

و پس از آن ورزش وجود دارد-ورزش هاي آمريكايي امروزه مانند اسكيت بورد ، و حتي بسكتبال ، واژگان كلي را به زبان انگليسي دارند و بسياري از بهترين ورزشكاران در آن رشته ها انگليسي زبان هستند – حتي اگر از خارج نيز استخدام شوند!

4) فناوري. همزمان با تبديل شدن به ابرقدرت ايالات متحده به تجارت جهاني ، اينترنت در ايالات متحده نيز اختراع شد. اين يك واژگان كامل براي رايانه ها و فناوري ها ايجاد شد كه به زبان انگليسي اختراع شده است. كيبوردهاي رايانه اي براي نوشتن زبانها با استفاده از الفباي لاتين مناسب هستند و سخت افزار براي تمام فناوري هوشمند ما از كلمات انگليسي استفاده مي كند كه معمولاً در سراسر جهان مورد استفاده قرار مي گيرند ، زيرا وقتي اين فناوري مانند گسترش آتش در هرجا رخنه ميكرد آن را مغلوب كرده و ديگر جايگزيني وجود نداشت .

زمين. دنياي علم نيز به همين دليل تحت تسلط انگليسي است: از لحاظ تاريخي ، دانشگاههايي كه تحقيقات مهمي را منتشر مي كنند به زبان انگليسي انجام مي دادند و به عنوان يك دانشمند امروز ، هرگونه انتشار جدي بايد به زبان انگليسي انجام شود.

با علم و فن آوري كه امروز نقش مهمي در زندگي ما بازي مي كنند ، انگليسي به زودي جايي نخواهد رفت.

5) اثر بخشي آموزش زبان انگليسي . اكنون كه انگليسي در اينترنت ، راديو ، مدارس و دنياي تجارت بسيار گسترده است ، فرار از آن دشوار است. كاملاً مشهور است كه براي به دست آوردن شغل خوب در بازار جهاني امروز ، صحبت كردن به زبان انگليسي بيشتر از گذشته به يك نياز تبديل مي شود.

به همين دليل است كه دانش آموزان و بزرگسالان بيشتري از هر زمان ديگري مشغول گذراندن دروس خصوصي هستند ، براي تعطيلات غوطه وري زبان و انگليسي ياد مي گيرند تا آنجا كه مي توانند مسلط باشند. اين تضمين موفقيت نيست ، اما مطمئناً به شما كمك مي كند!

برخي افراد دلايل ديگري راجع به محبوبيت زبان انگليسي ذكر مي كنند ، مانند اين كه “يادگيري انگليسي آسان” است يا با زبان انگليسي زبان تغيير و تحول است و با تغيير زبان مدرن خواهد شد .


برچسب: ترجمه انگليسي,ترجمه رسمي انگليسي,دارالترجمه انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۸:۴۹:۰۶ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

ترجمه تخصصي

ترجمه تخصصي
ترجمه تخصصي پارت

ترجمه تخصصي 

ترجمه تخصصي  نوعي از  خدمات ترجمه است كه مرتبط به دانشي و علمي خاص مي باشد  ، به عنوان مثال، ترجمه تخصصي رشته هاي مختلف دانشگاهي.

يك مترجم متخصص بر روي اصطلاحات دقيق ، نوع متون و مقررات زباني زمينه هاي مربوطه تسلط دارد. برخي از رايج ترين زمينه هايي كه نياز به يك مترجم تخصصي دارند، متون فني ، قانون، امور مالي ، اقتصاد، بازاريابي و پزشكي هستند .

مترجمان متخصص معمولا  در يك يا دو فيلد تخصصي متبحر خواهند بود و در آن حوزه مشغول كار هستند ,  بنابراين آنها در هر موضوعي كارشناس نيستند.

علاوه براين، ترجمه تخصصي مورد نياز ممكن است با زمينه اصلي خدمات ارائه شده  ارتباط نداشته باشد:  مثلا يك شركت الكترونيك مصرفي ممكن است پرونده دادگاه را ترجمه كند و يك بانك ممكن است نياز به يك مترجم با دانش فرآيند صنعتي داشته باشد، زيرا  با درخواست وام مربوط است. به همين دليل است كه تيم هاي مديريت پروژه دارالترجمه پارت تلاش زيادي براي انتخاب مترجم مناسب براي هر پروژه انجام داده است.

از آنجا كه ترجمه تخصصي نيازمند استفاده از اصطلاحات خاص است ، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد و عادي است. بنابراين اگر مي خواهيد اسناد حقوقي   و تخصصي  را ترجمه كنيد بايد بدانيد كه هزينه ي بيشتري را بايد پرداخت كنيد.

سه نوع ترجمه تخصصي

ترجمه اغلب به عنوان يك حوزه جدا  مورد بحث قرار مي گيرد.اما در حقيقت، دنياي ترجمه شامل طيف وسيعي از زبان هاي مختلف  است. هر كدام با مجموعه اي از مسئوليت ها و خواسته هاي خاصي روبرو هستند.

در زير سه حوزه مشترك در ترجمه وجود دارد و نگاهي به نحوه منحصر به فرد بودن آنها مي اندازيم

ترجمه حقوقي:

ترجمه حقوقي يك كسب و كار بسيار جدي است . اين اغلب شامل ترجمه اسناد حقوقي مانند  ترجمه شناسنامه، سند ازدواج ، قرارداد هاو اسناد حقوقي است.

مترجمان حقوقي به طور جدي كار خود را انجام مي دهند ‌و بايد تحقيق زيادي انجام دهند تا اطمينان حاصل شود كه متن اصلي آنها را درك مي كنند.

همانطور كه در ابتداي متن درباره ترجمه تخصصي توضيح داديم مي توانيم به اين موضوع اشاره كنيم كه ترجمه تخصصي ارائه معاني كلمات فني و تخصصي و يا اصطلاحات تخصصي و گرامر هاي زبان از متون تخصصي از زبان مبدا به زبان مقصد است.

نوشتار تخصصي ، توليد متون  علمي است كه براي استفاده در رشته خاص مانند  فناوري، مراقبت هاي بهداشتي، كسب و كار، پزشكي , حقوق و يا بسياري از رشته هاي ديگر  ايجاد شده است.

متن هاي تخصصي معمولا شامل اصطلاحات و مفاهيم خاصي در زمينه هاي مربوطه مي باشد لذا در ترجمه تخصصي مترجم نگراني هايي از بابت وضوح، دقت و كارآيي در انتقال اطلاعات دارد.

اهداف ترجمه تخصصي 

۱. ايجاد يك تطبيق پذيري و هماهنگي مشخص در ترجمه  در برخي از زمينه هاي تخصصي است.
۲.  تمركز بر نوشتن متني قابل اعتماد و درست براي كاهش اشتباهات و خطرات در ترجمه

پارامترهاي اصلي در ترجمه تخصصي :

۱. در ترجمه تخصصي اهداف متن مشخص مي باشد
۲. در ترجمه تخصصي مخاطب خاص مشخص خواهد بود
۳. موضوع مقاله و يا متون در ترجمه هاي تخصصي كاملا مشخص است

هدف از ترجمه متون تخصصي :

متون تخصصي اغلب راهي براي تحقيق، آموزش ، روشن شدن يا انتشار اطلاعات است. مترجم بايد تعيين كند كه متن صرفا آموزنده است و يا اينكه جنبه تبليغاتي و يا جذب مخاطب دارد.
مخاطب:
مترجم بايد تعيين كند كه چه كسي خواننده است و خواننده در چه سني قرار دارد و چطور خواننده از متن استفاده مي كند و مشخص كند كه متن تخصصي است و يا غير تخصصي
موضوع:
مترجم بايد دانش عمومي را در زمينه ‌ي ترجمه داشته باشد تا بتواند مفاهيم و واژگان مورد استفاده در متن را درك كند.

در ترجمه تخصصي ، معمولا از فرمت هاي معمولي و متداول استفاده مي شود
جالب است بدانيد ساختار متن در نوشتن تخصصي بسيار مهم است، زيرا اين الگو به طور كلي سخت تر است و نشانه هاي آن به صراحت بيشتر از نوشتن ترجمه ي غير تخصصي است.

تفاوت بين خدمات ترجمه عمومي و تخصصي:

با توضيح مختصري كه براي هر يك در اين قسمت بيان مي شود شما مي توانيد تفاوت بين اين دو ترجمه را متوجه شويد

ترجمه عمومي:

ترجمه عمومي ساده ترين نوع ترجمه است كه به دانش و تخصصي خاصي نياز ندارد. زبان مورد استفاده در ترجمه عمومي به راحتي قابل درك است و با هدف خاصي ترجمه نمي شود.

نمونه هاي از ترجمه عمومي عبارتند از ترجمه مقالات وبلاگ ها ، نامه هاي كسب و كار، راهنماهاي كاربر، دفترچه هاي راهنما و كاتالوگ ها است.
با اين حال، اين بدان معني نيست كه دانستن دو زبان براي ارائه اين نوع ترجمه كافي است. ما هميشه توصيه مي كنيم با استفاده از مترجم با تجربه يا دارالترجمه اي همچون دارالترجمه پارت اقدام به ترجمه كنيد.

اگرچه ترجمه ي عمومي  نياز به متخصص با دانش موضوع خاصي ندارد، مترجم بايد يك متخصص حرفه اي در زمينه زبان شناسي باشد و فرايند ترجمه را درك كند.

ترجمه زبان تخصصي

ترجمه زبان تخصصي به يك موضوع خاص و يا صنعت خاص اشاره مي كند ، به عنوان مثال ترجمه قانوني، ترجمه مقالات ژورنال.

اين ترجمه براي مترجم معمولي و عمومي دشوار است و نيازمند استفاده از يك مترجم تخصصي آشنا به مقررات زباني و دستور نگارشي و گرامري و آشنايي كامل به اصطلاحات است.

بنابراين انتخاب يك مترجم حرفه اي و متخصص براي پروژه ي شما يك موضوع حياتي و مهم است كه اعتماد به دارالترجمه پارت اين كار را براي شما آسان و راحت كرده است.

چگونه دارالترجمه پارت مترجمين خود را انتخاب مي كند؟  

۱. ما بيش از چندين سال است كه با تعدادي از مترجمين ماهر و كارآزموده كه ترجمه هايي باكيفيت بالا ارائه مي دهند كار كرده ايم
۲. ما  روزمه هايي را  را كه با دقت دريافت مي كنيم مورد مطالعه و بررسي قرار مي دهيم و تنها مترجماني با تجربه قابل توجه در بخش مورد نظر انتخاب مي كنيم  كه پس از رسيدن به اين مرحله ، مترجمان بايد آزمونهاي زبان را براي اثبات تخصص خود انجام بدهند.
۳. ما مدت زمان حداكثر ده دقيقه را براي اعلام هزينه و زمان براي ترجمه هاي تخصصي شما را به صورت كاملا آنلاين و فوري انجام ميدهيم كه در اين تمامي دارالترجمه ها يك ركورد محسوب خواهد شد


برچسب: ترجمه,ترجمه تخصصي,ترجمه تخصصي انگليسي,ترجمه تخصصي متون،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۸:۴۶:۳۸ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

ترجمه فوري

 

ترجمه فوري

ترجمه فوري چيست؟

يكي از خدمات دارالترجمه پارت ارائه ترجمه فوري به شما عزيزان است كه بد نيست كمي درباره ي خدمات ترجمه فوري و مزايا و معايب آن باهم صحبت كنيم.

هنگامي كه ترجمه متني لازم داريم معمولا فوريت  همواره وجود دارد، اما بايد يادآوري كرد كه گام هاي خاصي براي تهيه اين ترجمه متني بايد در دستور كار دارالترجمه قرار گيرد.

اگر شما به هر نوع از خدمات ترجمه نياز داريد ، در هر لحظه ميتوانيد از طريق لينك زير اقدام به ثبت سفارش فوري ترجمه شده تا در كمتر از 10 دقيقه به شما اعلام هزينه و زمان گردد

ثبت سفارش ترجمه 

از جمله موارد مهم در ترجمه فوري شامل :

  • درك سفارش ( الزامات ، سطح گواهينامه و يا سند)
  • ابتدا بايد سفارشات رسيده را جهت ترجمه فوري به دقت بررسي كرد و ميزان و حجم فايل ها و مقالات را دقيق تعيين كرده و سپس اقدام به ترجمه كنيم
  • مديريت سفارش (مجوز كار، تخصص مترجم ، نحوه پرداخت هزينه و …)
  • در هنگام ترجمه با قيد فوريت مديريت سفارشات از اهميت فوق العاده اي برخوردار است زيرا بايد براي ترجمه فوري از چندين مترجم نخبه تخصصي استفاده كرد
  •  ترجمه و اصلاح ( هر ترجمه بايد توسط شخص ديگري بازبيني و اصلاح شود)
  • پس از اينكه ترجمه توسط دپارتمان و تيم مترجمان پارت انجام شد نياز به بازبيني و اصلاح توسط مترجم ارشد دارالترجمه رسمي پارت انجام شده و فايل نهايي در قالب word  و يا pdf ارسال ميگردد
  •  تهيه سند (قرار دادن متن اصلي و ترجمه كنار هم، قرار دادن اعلاميه حقوقي و قانوني مترجم )

مدت زمان ترجمه فوري 

گاهي اوقات پيش مي آيد كه سند به صورت فيزيكي براي دارالترجمه ارسال مي شود لذا در ترجمه هاي فوري ما اسناد و متون را در كنار فايل ترجمه راسال خواهيم كرد تا دقت ترجمه مورد مشاهده كاربر و مخاطبين باشد

همانطور كه مي دانيد و مي بينيم ، هميشه امكان انجام ترجمه در يك ساعت وجود ندارد بلكه ترجمه به اصطلاح «فوري» يك اصطلاح نسبي است كه دفتر ترجمه از آن استفاده مي شود .

زيرا برخي فايل ها از جمله كتاب براي ترجمه فوري هيچ وقت امكان پذير نيست تا طي يك روز انجام شود اما مثلا اگر ترجمه كتاب در فرآيند 20 روزه انجام گيرد و با هماهنگي هاي لازم اين فرآيند به نصف و يا حتي بيشتر كاهش يابد به اين خدمات ترجمه فوري ميگويند –البته اين مصداق مخصوص فايل هاي حجمي است چون گاهي اوقات بسيار پي آمده كه يك متن چند صفحه تنها در كمتر از چند ساعت قابل ترجمه است .

تعريف بيشتر در مورد ترجمه فوري 

اكثر سفارشات فوري هستند يك ترجمه فوري به عنوان يك ترجمه با مهلت تنگ و كوتاه مدت در نظر گرفته مي شود كه اين موضوع بر روي كيفيت كار و سلامت ترجمه تأثير خواهد گذاشت. با اين وجود ، ترجمه نمي تواند به طور فوري در كوتاه ترين زمان فرآيند تكميل شود .

از سوي ديگر، به طور رسمي ، ترجمه «فوري» گاهي به عنوان يك ترجمه  عادي و سريع تعريف مي شود.

ما تمام مراحل لازم را دنبال خواهيم كرد تا تمام نيازهاي شما را در حداقل زمان ممكن  برآورده كنيم. ما با شبكه اي از مترجمان در سراسر ايران و خارج از ايران  همكاري مي كنيم تا مانع زماني وجود نداشته باشد.

بهترين راه براي اطمينان از ترجمه قابل اعتماد و با كيفيت آن است كه ترجمه توسط مترجم ماهر و كارآزموده ايي همچون مترجمان دارالترجمه پارت صورت بگيرد.

مراحل ترجمه فوري 

تمام پروژه هاي ما شامل حداقل دو مرحله مي باشد. در ابتدا چند مترجم اقدام به ترجمه بخش –بخش يك متون كرده و سپس كل متون توسط يكي مترجم ارشد و نخبه بازبيني و اصلاح خواهد شد  تا ترجمه اي دقيق و صحيح به شما عزيزان ارائه گردد.

تمام پروژه ي شما هميشه از همان ابتدا تا انتهاي كار توسط مترجمان حرفه اي اداره مي شود. به طوري كه شما رضايت كامل از ترجمه را داشته باشيد.

ترجمه فوري زماني مورد استفاده قرار ميگيرد كه زمان براي مخاطب پراهميت باشد و شخص بخواهد سريع ترجمه را بگيرد. معمولا ترجمه عادي  مدت زمان بيشتري  زيرا به طور عادي هر مترجم روزانه روي پروژه هاي مختلفي از جمله پروژه هاي متون با بازه كاراكتري 1000 تا 2000 كاراكتر كار ميكند  اما اگر نيازمند ترجمه در زمان كوتاهتر باشيم در اين صورت ترجمه جز دسته ترجمه هاي فوري محسوب مي شود و متقابلا هزينه ي آن با نرخ ترجمه فوري حساب مي شود.

آيا به ترجمه فوري نياز داريد؟

آيا نيازمند ترجمه فوري و سريع هستيد؟ بدون شك، دارالترجمه پارت پروژه شما را از صفر تا صد انجام ترجمه دقيق ميكند.دفتر ترجمه ما سخت كار مي كند تا ترجمه ها را در مهلت هاي توافق شده ارائه دهد. اگر شما يك مهلت بسيار كوتاه براي ديدار سفارش ترجمه خود داريد ، ما راه حل را پيدا خواهيم كرد.

مديران پروژه ما يك تيم از مترجمان حرفه اي مختلف را به كار ميگيرند تا كار را به نحو احسن به اشتراك بگذارند ، به طوري كه اسناد شما به سرعت در حال ترجمه باشند. تمام كارها از طريق سايت ما و همچنين فرم ثبت سفارش ما صورت مي گيرد.

كيفيت ترجمه فوري :

يكي ديگر از نكات كليدي در تضمين كيفيت ترجمه ، روند اصلاح و بازبيني است.در پارت ما معتقديم كه تمام ترجمه ها بايد توسط شخص دومي بازبيني و ويرايش شود. ما معتقديم كه ما ترجمه هاي صحيح و دقيق را با اجازه دادن به دو مترجم  و يا چندين مترجم در طول فرآيند انجام خواهيم داد.

همكاران پارت همگي داراي تجربه و مدارك از موسساات معتبر دانشگاهي بوده و در كار ترجمه سابقه طولاني دارند. كيفيت متون ما همه چيز را به ما و مشتريان ما مي بخشد به همين دليل ضروري است كه يك مرجع ماهر داشته باشيم.

مترجمان حرفه اي پارت:

شبكه ما از مترجمان منحصر به فرد از متخصصان تشكيل شده است. ما آنها را بر اساس مهارت و تجربه استخدام كرده ايم، همه آنها داراي تخصص خاصي هستند كه در آن آنها فوق العاده مي باشند، به همين دليل پروژه هاي شما به صورت موفق و باب دلخواه شما در دستانتان قرار مي گيرد.

براي هر كدام از درخواست ها و سفارشات شما، مديران مجموعه با در نظر گرفتن تجربه  اي  كه دارند مترجمان حرفه اي و صحيح را براي رسيدن به انتظارات شما پيدا خواهند كرد . همانطور كه مي دانيد و يا به تازگي با ما آشنا خواهيد شد كيفيت خدمات ترجمه ما بسيار بالا است.

ما ترجمه متون را به مشتريان خود تحويل نمي دهيم تا اينكه كاملا مطمئن شويم كه كيفيت به اندازه كافي خوب است .

ما معتقديم كه شما به عنوان يك مشتري بايد بهترين كيفيت را تضمين كنيد.

محرمانه بودن ترجمه :

بخش بزرگي از متن هايي كه ما با آن كار مي كنيم ، متون هاي هستند كه هنوز منتشر نشده اند و يا به كار گرفته نشده اند. بنابراين ، براي بسياري از مشتريان  برايشان بسيار مهم است كه متون محرمانه باقي بمانند. به همين دليل ما تمام اقدامات احتياطي لازم را براي رسيدن به اهداف شما انجام داده ايم. به طور خلاصه ، ما به شدت به قوانين اخلاقي و خط مشي ها پايبنديم.

تمام مترجمان ما توافقنامه محرمانه بودن و عدم تبعيض قرارداد  دارند. به اين ترتيب ، ما هميشه با اطمينان به ترجمه هايمان رسيدگي ميكنيم

بيشتر شركت هايي كه مايل به دستيابي به موفقيت هستند ، مشاركت بين المللي را هدف قرار مي دهند ، اين امر مستلزم ارتباط بين شركاء است كه به زبان هاي مختلف صحبت مي كنند. به طور طبيعي ، فقط مشاغل بزرگ مي توانند يك مترجم كارمند را داشته باشند.

هميشه در صورت نياز به ترجمه فوري ، زمان اورژانسي ممكن است رخ دهد. علاوه بر اين ، همه شركت ها نمي توانند به زبان انگليسي جهاني ارتباط برقرار كنند. متأسفانه ، زبان شناسان چند زبانه نادر هستند.

با اين گفته ، ما خدمات ترجمه فوري را بدون تعيين حداقل آستانه به شما ارائه مي دهيم. ما رويكرد سفارشي را تضمين مي كنيم. خواه شما به يك ترجمه فوري 3 ساعته از انگليسي در دارالترجمه انگليسي  و يا ترجمه 1 ساعته از ترجمه آلماني در دارالترجمه آلماني  ، تبليغاتي يا فني نياز داشته باشيد ،

 ما مي توانيم سفارش شما را بگيريم و هر كاري ممكن براي همكاري موفقيت آميز و تحقق مهلت انجام دهيم.

ترجمه فوري تخصصي 

تجربه طولاني مدت كار با يك مترجمان هماهنگ اين امكان را براي ما فراهم كرده است كه چندين روش موثر براي سرعت بخشيدن به روند ترجمه  فوري به صورت كاملا تخصصي از متون علمي و تخصصي بدون هيچ گونه صدمه اي به كيفيت آن را توسعه و پياده سازي كنيم:

تفكيك يك كار بزرگ به قطعات بين چندين مترجم زمان زيادي را صرفه جويي مي كند. محصول نهايي براي حذف تنوع در اصطلاحات و ارائه متن به سبك يكنواخت ، هميشه ويرايش مي شود.

حتي اگر به ترجمه فوري غير معمول نياز داريد ، ما ترجمه را به هر مترجم از راه دور اختصاص خواهيم داد و سفارش شما را در اسرع وقت انجام مي دهيم.

ما همچنين محرمانه بودن كامل ، اعم از خصوصي و تجاري را تضمين مي كنيم.واژه نامه اصطلاحات ما بطور مداوم غني مي شود ، كه به ما امكان مي دهد تا ترجمه تخصصي را تسريع كنيم


برچسب: ترجمه فوري,دارالترجمه فوري,ترجمه تخصصي فوري,ترجمه رسمي فوري،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۵:۵۱:۰۸ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

دارالترجمه تركي استانبولي

 

دارالترجمه تركي

دارالترجمه تركي استانبولي

اگر به دنبال ترجمه تركي در متون و مقالات خود مي باشيد و يا به دنبال تجارت در استانبول هستيد دارالترجمه تركي استانبولي پارت در خدمت شما است .

ما ميتوانيد در دپارتمان ترجمه تركي خود با استفاده از مترجمين نخبه و متخصص تركي و با جلسات تجاري موفق و برگزاري كنفرانس ها موفقيت را به شما هديه دهيم .

مترجمان تركي در دارالترجمه تركي استانبولي ما كاملا مطمئن مي باشند , آنها كليه مراحل ترجمه را به صورت يكپارچه و با برنامه ريزي مدون انجام خواهند دارد . به عنوان يك دفتر ترجمه تركي  ما خدمات متنوعي را در ترجمه به كاربران و مشتريان عزيزمان ارائه خواهيم داد .

خدمات ترجمه فوري تركي استانبولي

برخي خدمات ترجمه فوري ما زبانزد است ما قادريم در كمتر از چند ساعت متون شما را از زبان تركي استانبولي به فارسيو يا از زبان فارسي به تركي استانبولي و ساير زبان ها ترجمه كنيم .

خدمات حرفه اي ترجمه فوري تركي استانبولي ما با عجله نخواهد بود بلكه با استفاده از تكنيك ترجمه  چندين مترجم حرفه اي بخش  به بخش انجام شده و سپس تمامي محتواي ترجمه شده توسط دپارتمان ارشد دارالترجمه تركي  بازبيني خواهد شد .

ما خدمات مختلفي را براي زبان تركيه اي داريم از جمله ترجمه تخصصي تركي استانبولي , ترجمه شفاهي تركياستانبولي , ترجمه كتاب و مقالات تركي استانبولي .

آشنايي بيشتر با خدمات ترجمه تركي

با گسترش بيش از 80 ميليون سخنران تركي در يك منطقه بزرگ جغرافيايي ، خدمات محلي سازي تركي استانبولي پارت با اطمينان از وضعيت بازار هاي محلي طنين انداز شده است .

اگر زبان تركي در قسمت هايي از جمهوري آذربايجان ، مقدونيه ، كوزوو و عراق صحبت شود ، اگر شركت شما درخواست هاي متعددي از مهاجران به زبان تركي يا پناهجويان داشته باشد ، ما مي توانيم كمك كنيم.

شما به يك ترجمه تركي دقيق و سليس با استفاده از مترجم نخبه تركي و با تجربه نياز داريد كه با متخصصان بومي كار كند. ما دقيقاً همانطور عمل خواهيم كرد .

ما ترجمه هاي بي عيب و نقصي را از زبان تركي به فارسي و فارسي به تركي و يا ساير زبان هاي مبدا و مقصد  با پذيرش تضمين شده  بازبيني شده براي ترجمه در صورت لزوم براي هر مدرك ارائه مي دهيم.

ما همچنين مي توانيم براي مصاحبه هاي مهاجرتي و مصاحبه هاي مربوط به پناهندگي ، مترجمين حرفه اي ارائه دهيم و شبانه روز براي پاسخگويي به هرگونه خدمات ترجمه در سايت دارالترجمه پارت در دسترس هستيم .

خدمات ترجمه تركي براي صنايع مختلف

اين كه آيا شما نياز داريد  كه در صنعت خود ترجمه تركي عاري از هرگونه سادگي و اشتباه داشته باشيد , ما اين تضمين را خواهيم داد كه دارالترجمه تركي پارت , ترجمه روز و بومي مطابق با زبان هدف ارائه خواهد داد  ما به عنوان يك شركت ترجمه تركي با بيش از يك دهه تجربه و يك تيم حرفه اي  كاملاً انتخاب شده ، بهترين و ايمن ترين گزينه شما هستيم.

مترجمان تخصصي تركي  ما كاملاً در مديريت اصطلاحات خاص آموزش ديده اند و به مخاطبان  خارجي شما پشتيباني و مساعدت مي دهند.

تيم خدمات ترجمه تخصصي  ما در دارالترجمه رسمي تركي پارت  24 ساعت شبانه روز ، هفت روز در هفته در دسترس است تا در صورت درخواست هرگونه ترجمه در خدمت شما باشد .

شرايط ترجمه تركي :

براي ترجمه حرفه اي تركي ، همه مترجمان تركي بايد كاملاً واجد شرايط و با تجربه باشند ، از تركي به فارسي و تركي به انگليسي. خدمات ترجمه تركي ما دقت ، تحويل سريع ، كم هزينه و مترجمان برتر تركي حرفه اي را تضمين مي كنند.

ما ترجمه مقالات تركي ، ترجمه حقوقي تركي ، ترجمه متون تخصصي  و غيره را ارائه مي دهيم.

دارالترجمه تركي پارت امروزه به عنوان يكي از برترين ارائه دهندگان ترجمه تركي به فارسي و فارسي به تركي در ايران است

 ترجمه تركي حرفه اي چيست؟

براي ترجمه حرفه اي تركي: يك متن ترجمه شده بايد صحيح باشد و از اصطلاحات زباني درست استفاده شود.اگر يك مترجم ادعا مي كند حرفه اي است ، بايد از استفاده از ترجمه ماشين دوري كند.

ترجمه ماشين تركي نمي تواند معني را به طور دقيق بيان كند و ترجمه مصنوعي نتواند زمينه هر يك از مطالب ترجمه را درك كند.اگر زبان مبدأ به زبان فارسي باشد و ترجمه هدف تركي است ، بنابراين اصطلاحات و گرامر ها بايد به زبان مقصد تبديل شوند. اگر مترجمان تجربه محدودي در زبان مبدا يا هدف داشته باشند ، احتمالاً اين ترجمه داراي بسياري از اشتباهات نحوي يا واژگاني است.

 

ما به عنوان يك دفتر ترجمه تخصصي تركي استانبولي مشتريان را در قالب زنجيره ارزش قرار خواهيم داد , اگر ما به مشتريان در تقويت كارهاي ترجمه كمك كنيم اعتقاد به قدرت تغيير در اين زبان و اعتماد به نفس بالا در مبادلات ترجمه براي مشتريان پيدا خواهيم كرد .

هدف اصلي ما همواره اين است كه يك شريك قابل اعتماد در ارائه خدمات ترجمه تركي به مشتريان خود باشيم .

براي رسيدن به اين هدف ، ما فقط بر روي آنچه انجام مي دهيم بهترين تمركز و خدمات نوين و با بهترين كيفيت , سرعت و دقت را خواهيم داشت .

ما يك تيم خودمختار و با تأثير اهدافي كه براي خودمان تعيين مي كنيم هستيم . ما داراي تكنيك نوين مكانيزم بازخورد مشتريان هستيم , ما در روند ارزيابي و بهبود ارائه خدمات به مشتريان همواره در حال رشد و تحقيقات جامعي هستيم .

ارتباط قابل فهم با زبان تركي يك امر ضروري براي هر يك از شركتهاي بزرگ است كه به رشد تجارت در بازار تركيه توجه مي كنند. خدمات ترجمه ما به زبان تركي  در مقايسه با رقبا كاملا نوين است , ما از رقباي خود پيشي مي گيريم .

ما مي توانيم به شما كمك كنيم  ترجمه مهم و حساس تركي ما بيش از هر چيز قادر به مراقبت از هر پروژه ترجمه تركي كه حساسيت بالايي دارد مي باشيم .هر چقدر هم كه پيچيده باشد ، خدمات ترجمه تركي را در هر نوع فرمت و يا قالبي و در هر زمينه تخصصي و  زمينه صنعت ارائه مي دهيم. ساختن متن ترجمه شده به زبان تركي كاملاً آسان نيست اما دارالترجمه پارت با تكيه بر مهارت ويژه و تخصصي مترجمان تركي استانبولي خود قادر است ترجمه تركي را به نحو احسن ارائه دهد .


برچسب: دارالترجمه تركي,دارالترجمه تركي استانبولي,ترجمه تركي,ترجمه تركي استانبولي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۵:۴۹:۳۵ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

دارالترجمه آلماني

 

دارالترجمه آلماني

دارالترجمه آلماني

دارالترجمه آلماني پارت با استفاده از چندين مترجم تخصصي آلماني زبان به زبان مادري ترجمه آلماني شما را به نحو احسن انجام ميدهد .

ترجمه آلماني با كيفيت بالا و معتبر و همچنين قيمت مناسب، اين چيزي است كه ما ارائه مي دهيم. اگر شما براي يك كار خصوصي و يا تجارت در شركتي به ترجمه آلماني احتياج داريد، ما در دارالترجمه آلماني مترجمان آلماني مناسب و معتبري را در اختيار شما مي گذاريم. مترجمان آلماني ما ، مسئوليت پاسخگويي به نيازهاي شما و رفع آن نياز ها را بر عهده دارند.

خدمات ترجمه آلماني:

براي خدمات ترجمه استثنايي آلماني، ما از شبكه اي با بيش از ۴۰ زبانشناس معتبر تشكيل شده ايم كه مي توانيم با كيفيت ترين ترجمه هاي آلماني را با بودجه اي مناسب و همچنين به موقع و در زمان خواسته شده به شما عزيزان ارائه دهيم.

علاوه براين ، دارالترجمه پارت بزرگترين ارائه دهنده خدمات زبان است و اطمينان مي دهد همه پروژه هاي ترجمه آلماني شما هميشه دقيق ترين و استانداردترين و همچنين با كيفيت ترين ترجمه در مقايسه با دارالترجمه هاي ديگر باشد.

در صورتي كه نياز به سفارش ترجمه آلماني داريد كافيست از طريق لينك زير وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و درخواست خود را ثبت كنيد تا در كمتر از 10 دقيقه ما اعلام هزينه و زمان را به شما انجام دهيم

ثبت سفارش ترجمه 

خدمات زبان آلماني ما شامل موارد زير است:

۱.ترجمه اسناد آلماني
۲.ترجمه مدارك تحصيلي و دانشگاهي
۳.ترجمه كاري رسمي آلماني
۴. ترجمه متون دست نويس
۵. ترجمه نسخه پزشكي به آلماني
و ديگر خدمات

ترجمه حقوقي آلماني :

در شبكه ما از زبان شناسان معتبر ، صدها مترجم حقوقي آلماني بهره گرفته ميشود كه به طور خاص در اصطلاحات خاص قانوني آموزش ديده اند.

آشنايي مختصر با زبان آلماني 

زبان آلماني حدود صد ميليون زبان مادري دارد و به همين دليل ، بزرگ ترين زبان اتحاديه اروپا و دومين زبان بزرگ در اروپا پس از روسي مي باشد. آلمان همچنين يكي از پرجمعيت ترين كشورها در اروپا محسوب مي شود و بازار آلمان داراي فرصت هاي شغلي زيادي است. بنابراين نياز ترجمه آلماني به زبان هاي ديگر و يا بالعكس وجود دارد.

تحويل فوري ترجمه آلماني:

اگر به تحويل فوري اسناد آلماني احتياج داريد ، تيم ما مي تواند آن را به شما عزيزان ارائه دهد و ترجمه ها را به موقع در اختيار شما قرار دهد. قيمت هاي ما بسيار رقابتي و مقرون بصرفه مي باشد.براي اطلاع از قيمت ها مي توانيد هم اكنون با ما تماس بگيريد.

خدمات ترجمه انگليسي به آلماني:

تيم ترجمه آلماني در دارالترجمه پارت به عنوان يكي از بهترين شركت هاي ترجمه در ايران فعاليت دارد  و اگر به دنبال ترجمه تخصصي  يا تجاري آلماني انگليسي هستيد و به ما اعتماد داريد، پارت انتخاب شماست.

اينكه آيا شما به دنبال ترجمه متون آلماني به ترجمه انگليسي ، ترجمه فرانسوي ، ترجمه ايتاليايي ، ترجمه اسپانيايي و يا بالعكس هستيد، ما مي توانيم به شما كمك كنيم. ترجمه هاي بازاريابي آلماني ، ترجمه وب سايت آلماني ، ترجمه فني آلماني و موارد ديگر از خدمات ما مي باشد.

خدمات ترجمه پزشكي آلماني:

براساس آمار سازمان تجارت جهاني، آلمان سومين بازار بزرگ در جهان را در زمينه هاي فناوري هاي پزشكي و تجارت بين المللي دارد كه ۶۵درصد از كل فعاليت هاي خدمات پزشكي آلمان را به خود اختصاص مي دهد. اين بدان معنا است كه نياز به ترجمه پزشكي آلماني قابل ملاحظه و توجه است.

ترجمه در اين زبان براي دارالترجمه هاي مختلف نوعي چالش محسوب مي شود. به همين دليل است كه راه حل هاي نوآورانه ترجمه پزشكي در پارت با تغيير زبان با اجازه دادن به زبان شناسان علوم پزشكي به طور كارآمد مطالب آلماني را با دقت و سرعت ترجمه مي كنند.

ترجمه خدمات فني به زبان آلماني:

بخش خودرو برخلاف بسياري از صنايع ديگر، مطالب بيشتري را نسبت به ساير زمينه ها در اختيار شما قرار مي دهد و همه آنها بايد با كيفيت ترجمه شوند. دليل اين امر ساده است، خودرو تنها پيچيده ترين قطعه ماشين آلات است كه تاكنون در اختيار مصرف كنندگان انفرادي قرار گرفته است.

توليدكنندگان خودرو بايد مقادير دقيق و زيادي از اسناد و دفترچه هاي راهنما را تهيه كنند تا رانندگان را در مورد همه چيز از روشن كردن موتور گرفته تا كنترل برف پاك كن شيشه راهنمايي كنند.

هنگام صادرات ، ترجمه زبان يك گام ضروري براي رعايت مقررات است. كتابچه هاي راهنما بايد بطور دقيق ترجمه شوند تا از ايمني و عملكرد آن اطمينان حاصل شود. به همين دليل است كه شما نياز به پارت براي ترجمه هاي خود پيدا ميكنيد.

ما در دارالترجمه آلماني پارت چگونه كار مي كنيم:

ما از كليه مشتريان خود مي خواهيم كه متن يا سند را براي هر پروژه ارسال نمايند تا بتوانيم مناسب ترين تيم را براي كار روي ترجمه ها اختصاص دهيم.

پس از ارائه خلاصه و بررسي، به شما مترجم متخصص و حرفه اي اختصاص داده مي شود. مدير پروژه شما تيمي از زبان شناسان آلماني حرفه اي، بومي و داخلي را با تخصص در موضوع مورد نظر انتخاب خواهد كرد تا يك تيم اختصاصي براي ترجمه پروژه شما تشكيل شود اين به ما امكان مي دهد ضمن حفظ قوام در متن، كار ترجمه را به نحو احسن و عالي به اتمام برسانيم.


برچسب: دارالترجمه رسمي آلماني,دارالترجمه آلماني,ترجمه آلماني,ترجمه آلماني به فارسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۵:۴۷:۵۶ توسط:دارالترجمه پارت موضوع:

دارالترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي پارت با خدمات نوين و ويژه با استفاده از بانك اختصاصي از مترجمان انگليسي قادر است ترجمه انگليسي شما در كمتر از چند دقيق اعلام هزينه و زمان كند .

 

بسياري از مردم دنيا بر اين باورند كه واژگان زبان انگليسي به طور گسترده اي تنوع زيادي داشته و اين را ميدانند كه يكي از مهمترين و پرمخاطب ترين زبان زنده دنيا در حال حاضر زبان انگليسي است .

سرعت اين گسترش توسط اين واقعيت ثابت شده است كه يك كلمه جديد اضافه شده است  در اين زبان حدود 2 ساعت و واژگان غني شده حدود 4000 كلمه در سال است.

با كمك مترجمان بومي ، ما در دپارتمان دارالترجمه انگليسي  مي توانيم بر تفاوت هاي ظريف و تغييرات ثابت زبان انگليسي سرعت بخشيم.

براي جلوگيري از اشتباه، حتي زماني كه ما پيچيده ترين متون را ترجمه مي كنيم، سه متخصص در هر پروژه با هم كار مي كنند:

يك مترجم، يك ويرايشگر و يك  مترجم ارشد جهت بازبيني تخصصي.

يكي از مهمترين دلايلي كه ما مي توانيم  تنها در كمتر از 10 دقيقه بعد از ثبت سفارش اعلام هزينه و زمان كنيم استفاده از چندين نيروي متخصص و مترجم نخبه در زبان انگليسي است .

تيم ترجمه انگليسي پارت با گردآوري مترجمان انگليسي خود به صورت تمام وقت و با استفاده از مهارت مترجمان زبان مادري انگليسي قادر است بهترين كيفيت و دقت را به مشتريان عزيز در ترجمه انگليسي نشان دهد.

ترجمه  متون انگليسي

ما قادريم ترجمه ها را از زبان هاي مختلف دنيا به انگليسي و يا از زبان انگليسي به ساير زبان هاي مختلف ترجمه كنيم .

در دارالترجمه انگليسي پارت , ترجمه انگليسي به طور روزمره كار هر روز مترجمان تخصصي ما است , لذا ما در حال انجام ترجمه انواع بيشماري از متون , مقالات , كتاب و مواردي از اين قبيل هستيم كه كيفيت علي را براي ترجمه هاي انگليسي خود تضمين ميكنيم .

 

ما به مهارت و تخصص مترجمان انگليسي پارت افتخار ميكنيم و اعتقاد داريم كه قادريم  به نحو احسن تمامي ترجمه هاي تخصصي را در رشته هاي مختلف علمي در مقاطع مختلف از جمله كارداني , كارشناسي , كارشناسي ارشد و دكترا را به صورت كاملا ايده آل ترجمه نماييم .

 

چرا دارالترجمه انگليسي پارت انتخابي ايده آل است ؟ 

با تجربه نزديك به 15 ساله در اين امر و استفاده از كارشناسان متخصص در حوزه داخلي و خارجي اين اطمينان را داريم كه بينش خوبي از مشتريان و نيازهاي آنها جمع آوري كرده ايم .

ما ميدانيم كه آنها چه چيزي را نياز دارند . به همين دليل است كه دقيقا همان چيزي را  كه مشتريان  ميخواهند ارائه ميدهيم .

هدف ما اين نيست كه خدمات ما را به كسي تحميل كنيم. ما همچنين تضمين ميدهيم  اين كه فرآيندهاي ما ساده و كاملا شفاف است، توجه خاصي به اين مورد داشته باشيد .

ما تضمين هاي قوي، بدون هيچ گونه تعصب ارائه مي دهيم. كار با سرعت و با همان تكنولوژي ترجمه به عنوان يك دارالترجمه  را سرلوحه كار خود قرار داده ايم .

قيمت ترجمه انگليسي

بايد توجه داشته باشد نرخ ترجمه انگليسي معمولا بر اساس تعداد كلمات محاسبه خواهد شد لذا قيمت هاي دارالترجمه انگليسي پارت كاملا واضح و روشن و فوري بيان خواهد شد.

ما در هر لحظه از شبانه روز آنلاين هستيم و قادريم به صورت كاملا فوري و تنها در كمتر از 10 دقيقه فايل هاي ارسال خود در فرم ثبت سفارش ترجمه را اعلام هزينه و زمان كنيم .

اين يك فاكتور بسيار مهم در دارالترجمه  رسمي پارت مي باشد .  ما اين افتخار را داريم كه پروژه هاي مختلفي را براي شركت هاي كوچك و بزرگ انجام داده ايم , ما اين اعتقاد را داريم رضايت مشتري اساس موفقيت در هر كار است .

آشنايي مختصر با زبان انگليسي

از زمان پايان جنگ جهاني دوم، زبان انگليسي مهمترين زبان جهاني بوده و امروزه زبان انگليس به عنوان زبان بين الملل در نظر گرفته شده است. به عنوان يك دارالترجمه زبان انگليسي، انگليسي سومين زبان رايج در جهان است كه بعد از ماندارين و اسپانيايي صحبت مي شود، در حالي كه دومين زبان در جهان پس از ماندارين است. براساس آمارها، به ميزان 340 ميليون نفر به عنوان زبان مادري و 510 ميليون نفر ديگر به عنوان زبان دوم صحبت مي شود. اين يك زبان رسمي در مجموع 70 كشور دنيا است

ارائه خدمات ترجمه به مشتريان

همانطور كه در بالا ذكر شد ما خدمات ترجمه انگليسي  را به شركت ها و افرادي كه به هر نوع سند ترجمه نياز دارند، ارائه مي دهيم: مثلا ترجمه يك صفحه انگليسي , ترجمه يك كتابچه راهنماي انگليسي  بسيار در مورد پروژه هاي ترجمه انگليسي ديده شده است لذا ما با شركت هاي مختلفي در زمينه مالي , تجارت , سرگرمي، صنعت رستوران، داروسازي، منابع انساني، آموزش الكترونيكي، وب سايت ها و بسياري ديگر كه نياز به خدمات ترجمه انگليسي دارند، كار مي كنيم.

ماموريت ما ساده است , ما به دقت محتواي شما را ترجمه خواهيم كرد در حال كه حفظ قالب و كالبد محتوا و معناي واقعي شما حفظ مي شود .

ترجمه انگليسي در دارالترجمه پارت به شما در كسب و كار خود مزيت هاي فراواني خواهد داشت , ما از ترجمه غلط و سراسر اشتباه كه منجر به از دست دادن پيام واقعي ترجمه مي شود كاملا پرهيز ميكنيم .

 

نكته اي كه مترجمين حرفه اي ما هرگز چشم پوشي نمي كنند ميزان رضايت و كيفيت خدمات ترجمه است , اين نكته ما را نسبت به ساير شاخص نموده است .

 

هر پروژه يك فرايند سه مرحله اي را انجام مي دهد:

ترجمه، ويرايش و اصلاح.

سه مرحله به موقع تكميل مي شود و يك ترجمه دقيق و حرفه اي را تضمين مي كند. مترجمين ما كاملا ترجمه هاي واقعي دارند و از هيچ گونه ترجمه هاي ماشيني و سراسر نقص استفاده نخواهند كرد .

خدمات ترجمه بدون كمك  به يك مترجم زبان مادري به طور دقيق و عاري از هر گونه اشتباه امكان پذير نيست. از سال 1385 ما در ترجمه انگليسي به ارائه خدمات نوين پرداخته ايم و امروزه به مشتريان ثابت نموديم كه ما واقعا در زمينه انگليسي فوق العاده عمل خواهيم كرد . مترجم دوزبانه ما با  تمركز بر آنچه ارائه ميدهد دقيق عمل كرده و لازم ميدانيم شرح دهيم كه خدمات ترجمه ما كاملا انساني و عاري از هرگونه ترجمه ماشيني است , دانش بومي مترجمان ما به حدي است كه به طور كامل در جفت زبان ترجمه شده تخصص دارند .

 

 

 

 

 

 


برچسب: دارالترجمه انگليسي,ترجمه انگليسي,ترجمه انگليسي به فارسي,دارالترجمه رسمي انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مرداد ۱۳۹۸ساعت: ۰۵:۴۶:۰۰ توسط:دارالترجمه پارت موضوع: